[steve green] communications in Amsterdam provides English-language services to the arts, education and cultural sectors.
Translation and editing are the heart of what we* do, alongside a variety of related services such as subtitling, language coaching and publishing project management.
It's been a pretty busy and varied year at [Steve Green] Communications with plenty of assignments from our long-term clients, and some gratifying growth from the more recent additions to our roster.
Read on for some of the highlights.
Stedelijk Museum Amsterdam brought us in to translate and/or edit two books, an exhibition guide and the wall texts for five exhibitions. Late in the year Museum van Loon approached us to translate the wall texts for their Suriname exhibition, their first marking a new policy on diversity in their programme. It was moving to be part of this bold, imaginative and crucial initiative. And throughout the year we of course continued translating and editing copy for research articles, funding applications, subtitles, visitor and marketing communications, lectures and publications at the Rijksmuseum.
Much of our work in the education sector this year was for internal use. We translated two book-length self-assessment reports for arts academies applying for renewal of their official accreditation. The first was for the Academy of Theatre and Dance and all its departments, and the second was for DAS Research, the arts and education research department at DAS Graduate School. The self-assessments were very well received, and accreditation was granted in both cases. Elsewhere in education, we continued our work with Professor Jos Gommans at the Institute for History, Leiden University.
It's always a joy to work with Toneelmakerij, who make such intelligent, funny and challenging plays for young people. This year we had the good fortune to be asked to translate two plays, Age of Rage and The Magic Flute. And of course we continued the work for our longstanding clients, the inimitable Hotel Modern.
Translating and editing means spending lots of time at the computer, so it's nice to get out once in a while and work one-on-one with clients, helping them with their spoken English. This year, for example, Steve Green worked closely with a Rijksmuseum curator on his academic lecture, and with a filmmaker and artist on a poetic documentary, rewriting the script and coaching the narrator.
We can support you in getting your message across to your audience. Sounds simple. But it’s so easy to miss the mark – especially in a second language.
The Netherlands is a unique environment for English: many Dutch people speak the language, English is the lingua franca, and a huge proportion of organisations use both Dutch and English to communicate. But being able to understand or speak English is not the same as being able to write or present for an international audience. That’s where we can help.
Professionalism, expertise and accuracy are a given, but each assignment brings its own new challenges. That’s when flexibility, empathy and dedication come in. Writing is personal; reading is personal too. It’s all about connecting those personal experiences.
'Will my play connect with English speakers from many different cultures?'
'How should I strike the fine balance between preserving my authorial voice and not sounding awkwardly foreign?'
'My English is pretty good, but how will my presentation come across to a native English audience?'
'I write for fellow scholars in the Netherlands, so what’s the right tone for a more international readership?'
'How should I present my art in an authentic way that also connects to my public?'
Feel free to contact Steve Green for a no-obligations chat to find out whether our services match your needs.
* A little note on the use of the royal 'we' here: Although [Steve Green Communications] is a one-person business, many assignments involve other translators and editors. Props to Michael Blass at Wordstream, Steve Korver, Harriet Impey, Floris Dogterom, Astrid Staartjes and Mirko Stuiveling.